注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

歸根書院_淺吟軒

詩中沒有利和名,筆走龍蛇總是情。飯後茶餘吟幾句,無非睜眼閱人生。

 
 
 

日志

 
 

【海外言谈】 尼采的七句话(英汉对照)  

2011-11-14 00:06:17|  分类: 【海外言谈】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
      尼采的七句话

              英译汉 / 孙泽先



Insanity in individuals is something rare - but in groups, parties, nations and epochs, it is the rule.
在个体中,疯狂是罕见的。但在团体中、在政党中、在国家中乃至世代中,疯狂是司空见惯的。

Talking much about oneself can also be a means to conceal oneself. 
过多表白自己,可能也是掩盖自己的一种方法。

Hope in reality is the worst of all evils, because it prolongs the torments of man.
现实中的希望是恶中之最,因为它延长了人们的痛苦。

In heaven all the interesting people are missing.
在天堂里,那些有情趣的人都不见了。

One must have a good memory to be able to keep the promises one makes.
人要有一个足够好的记性,以便持守自己所作出的承诺。

Morality is herd instinct in the individual.
道德是个体当中的群体本能。

What does not kill me, makes me stronger.
劫后余生,令我更加坚强。



【海外言谈】  尼采的七句话 - 孫澤先 - 歸根書院_心與詩的家園
 
 

【人物简介】

    弗里德里希·威廉·尼采(1844 ~1900),德国著名哲学家。西方现代哲学的开创者,同时也是卓越的诗人和散文家。他最早开始批判西方现代社会,直到20 世纪,才激起深远的调门各异的回声。
  评论这张
 
阅读(275)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017